SACD - Société des Auteurs et Compositeurs Dramatiques
Entr'Actes
accueil
la moisson des auteurs
à l'étranger
la moisson des traductions
paroles d'auteurs
à l'affiche
au catalogue des éditeurs
archives actes du théâtre
 
 
Actes du théâtre :
la lettre d'information
 
Plan du site
 
[ anglais ]
 
 

Actions Culturelles internationales

 
     
 

LABOO7 est un réseau professionnel dédié à la création théâtrale multilingue pour le jeune public. Il se fonde sur une profonde connaissance du répertoire théâtral international contemporain pour la jeunesse dans toute sa diversité, et sur la richesse créatrice du champ-chant des langues sur scène. Soutenu par la SACD, il est né en Europe en 2007. Il s'ouvre maintenant au monde entier, ambassadeur d'un théâtre aussi populaire qu'exigeant, et passeur de toutes les écritures dramatiques vivantes d'aujourd'hui adressées aux enfants et aux adolescents.

Pour ce faire, LABOO7 travaille sur 5 axes : la circulation de pièces contemporaines choisies par des comités de lecture ; une traduction active et inventive de ces textes, dans les deux sens ; l'écriture de projets théâtraux originaux dont le multilinguisme sur scène est le moteur ; une action culturelle française, européenne et internationale en direction de tous les milieux ; un rayonnement profond et sur le long terme afin de constituer un réseau international pérenne.

Les enfants et les adolescents méritent le meilleur de nos écritures contemporaines pour la scène.


Constitutés de professionnel/le/s couvrant tout le champ théâtral, les comités de lecture lisent, discutent, sélectionnent puis font circuler des textes contemporains récents, importants et représentatifs afin que chaque pays participant constitue peu à peu sa bibliothèque internationale de textes dramatiques pour le jeune public (petits, enfants & adolescents). Le comité de lecture français compte 17 membres. Constitution en cours de comités de lecture en Suède, Angleterre et au Québec. Correspondants-lecteurs dans 5 autres pays. 4 Valises à ce jour, de 10 à 15 textes (et leurs traductions) chacune. Ces Valises circulent dans d'autres comités de lecture jeunesse français et européens, théâtres, festivals, ainsi qu'auprès de compagnies, de metteurs en scène et d'éditeurs.

Dans cette logique de circulation, nous encourageons les traductions des pièces sélectionnées, liées au développement de la place des traducteurs dans tout le processus de création théâtrale. Nos traductions exigeantes peuvent être classiques comme en duo (traducteur + auteur), participent à la création de surtitrages de qualité et proposent parfois un traducteur-interprète, participant au spectacle en direct. Les différences linguistiques ne doivent plus être un frein mais devenir un moteur dans la création pour le jeune public. Nos recherches novatrices reçoivent régulièrement l'attention et le soutien d'associations comme Beaumarchais-SACD, la Maison Antoine Vitez, le Baltic Center…

Pour conjuguer ces richesses, nous inventons des projets originaux multilingues réunissant plusieurs auteurs de différents pays et cultures, et en soutenons d'autres. Sont ainsi nés : Ank Ang ! (je suis un Oi sauvage), feuilleton théâtral multilingue (8 épisodes, 8 auteurs, 7 langues), mises en lectures dans divers pays d'Europe, et au congrès mondial ASSITEJ 2012 ; Rose, Rose, Rose, de Malin Axelsson, Karin Serres et Marianne Ségol, pièce multilingue pour adolescents autour de la question du genre, création saison 2013/2014 à Ung Scen/öst, Linköping (Suède) ; Chimären/Chimères, de Pamela Dürr et Sylvain Levey, pièce bilingue pour adolescents autour des monstres de foire, soutien Grenzgänger, création Anne Contensou au Thalia Theater Halle (Allemagne) puis Théâtre de la Tête Noire (France) en 2011/2012. Tous ces projets se produisent en collaboration avec des théâtres et institutions nationalement et internationalement reconnus qui constituent progressivement un réseau pérenne et d'extrême qualité.

Via une action culturelle inventive et réfléchie, toujours en lien avec nos actions artistiques, nous travaillons à nouer des liens avec le public jeune et les adultes qui l'entourent, pour le rendre actif et autonome. Car le public est l'adresse fondamentale de toute création théâtrale : "Comités de lecture européens en milieu scolaire", avec Postures, projet "Lire du théâtre en famille(s)", centré sur le plaisir de la lecture à voix haute, formation des jeunes comédiens et professionnels du théâtre (conservatoires…etc), workshops et collectages dans tous les milieux, répétitions ouvertes, colloques publics ou professionnels, participation active à d'autres réseaux (CA de l'Assitej France), publications…etc.

Depuis 5 ans, notre travail original, notre ouverture sur l'étranger et notre esprit tant expérimental qu'associatif contribuent à notre rayonnement grandissant. De l'écriture à la scène, nous participons de plus en plus activement à la création internationale pour la jeunesse : 25 mises en lecture de textes sélectionnés par nos comités, en France, Angleterre, Italie, Suède et Russie. De nombreuses créations basées sur nos traductions, comme Je suis une bulle, de Malin Axelsson, traduction Marianne Ségol (Odyssées en Yvelines 2011), en lien avec Rose, Rose, Rose. Entre 2010 et 2012, 4 créations françaises en Suède de textes de Joël Pommerat, Catherine Anne, Claudine Galea et Karin Serres. 3 projets de création française saison 2013/2014 pour Le mardi où Morty est mort, de Rasmus Lindberg, auteur suédois que nous avons contribué à faire éditer, traduction Marianne Ségol et Karin Serres (Espaces 34), tout comme d'autres auteurs européens, chez Théâtrales jeunesse.
Nous sommes aussi présents dans les grands rendez-vous internationaux (Reims Scènes d'Europe 2011, 2012, 2013 ; Congrès mondial Assitej 2012…) où notre expertise dans le domaine du théâtre pour enfants et adolescents et sa création multilingue est recherchée. Même reconnaissance sur le plan national, où notre connaissance de ce domaine à l'international est largement reconnue (rédaction du manifeste Jeune Public 2012, Ficep, rencontres littéraires à la BNF…)



A venir :

Notre site web est actuellement en complète reconstruction, il retracera tous les projets des 6 dernières années, fournira une base de données littéraire et théâtrale internationale et recensera tous les partenaires, théâtres et institutions, auteurs, traducteurs et metteurs en scène avec lesquels nous travaillons, en France comme à l'étranger.

"Les Correspondants"
, projet de création théâtrale pour adolescents autour de l'univers des échanges linguistiques, 2013/2016, avec le soutien du festival Petits & Grands (Nantes), Le Moulin du Roc (Niort), l'Institut Suédois, le Forum culturel autrichien, le Ministère de la culture croate… co-production en cours. Workshops participatifs, lectures et répétitions publiques en lien avec les milieux scolaires. Premiers participants venus d'Autriche, de Croatie, de France et de Suède.

Direction éditoriale de l'anthologie Les écritures théâtrales d'aujourd'hui pour les enfants et les adolescents en Europe, publié en collaboration avec la Maison Antoine Vitez et les Editions Théâtrales, novembre 2013. Cet ouvrage exceptionnel présentera une photographie des écritures théâtrales vivantes pour la jeunesse dans plus de 26 pays d'Europe ainsi que de nombreux extraits de pièces inédites traduits en français, des réflexions transversales professionnelles et un éventail de tous les textes multilingues existants. La publication de ce livre unique en son genre générera rencontres, lectures et colloques sur ce champ de la culture européenne, dans de nombreux lieux théâtraux, culturels, littéraires, et sur le long terme.

 
Karin Serres, pour LABOO7
Avril 2013


Contacts

Sandrine Grataloup | sandrine.grataloup@sacd.fr
Marianne Ségol | mariannesegol@hotmail.com
Karin Serres | karinserres@me.com
 
[ retour ]