Entr'Actes - La lettre d'information Actes du Théâtre 83 - Version Anglaise
PLAYWRIGHT DATABASE NEWS FROM ABROAD TRANSLATION DATABASE PLAYWRIGHTS CORNERS NEW PLAYS IN PRINT ARCHIVES
Version PDF, cliquez ici mai 2015
La Moisson des Traductions est en ligne !
 

La Moisson des Traductions est une base de données bilingue français/anglais qui vise à répertorier le plus grand nombre de traductions de pièces de théâtre d'auteurs contemporains francophone.
Aujourd'hui elle recense : plus de 9 178 traductions en 57 langues différentes de plus de 1 680 auteurs. Elle est un outil précieux, fruit d'un important travail de défrichage et de recensement, qui vise à favoriser une meilleure circulation des œuvres du répertoire dramatique francophone auprès des professionnels du monde entier.

La Moisson des Traductions s'enrichit chaque jour des données liées à l'actualité de la promotion, des contrats, des représentations à l'étranger et de vos retours pour la perfectionner et la compléter.

Si vous êtes à la recherche d'une traduction Ou Si vous êtes auteur, traducteur, éditeur, agent et que vous souhaitez contribuer à l'enrichissement de la Moisson des Traductions : merci de nous écrire à traduction@sacd.fr.

En savoir plus
 
    FONDS SACD DE TRADUCTION

 
Dans le cadre de son action culturelle, le Conseil d'Administration de la SACD a créé en 2011 le Fonds SACD de Traduction. Il concerne des œuvres théâtrales contemporaines d'expression française issues du secteur privé comme du secteur public, ou jeune public, présélectionnées par le comité de lecture Entr'Actes, présentées dans les Actes du Théâtre et choisies par un jury, composé de professionnels étrangers et français. Il a pour but de soutenir leur traduction afin de favoriser leur promotion à l'étranger.

Les oeuvres sélectionnées et traduites en langue anglaise par le Fonds SACD de Traduction sont :

Carine Lacroix

Burn Baby Burn | Carine Lacroix
Traduction Hannah Eidinow : Burn Baby Burn

« Raconter des histoires qui interrogent l'identité. Celle de soi, celle du monde. Pour mieux comprendre peut-être. Mais des histoires simples. Sans oublier de rire et de rêver. »

En savoir plus
 
Clément Michel

Une semaine… pas plus ! | Clément Michel
Traduction Felicity Davidson : One Week… No More

« Du point de vue dramaturgique, on peut, sans rougir, oser dire que Clément Michel est un Feydeau des temps modernes. »

En savoir plus
Magali Mougel

Erwin Motor/Devotion | Magali Mougel
Traduction Christopher Campbell : Erwin Motors, Devotion

« Mon intention était de comprendre les mécaniques délirantes qui maintiennent coûte que coûte les ouvriers dans un état de dévotion absolue pour leur travail, aussi aliénant puisse-t-il être. »

En savoir plus
 
Joël Pommerat

Ma chambre froide | Joël Pommerat
Traduction Emma Laurent : My Cold Room

« Une œuvre riche, dense, complexe, insaisissable, tant elle tient de tous les genres – polar comme feuilleton, hagiographie, drame social, essai théâtral, chronique économique… »

En savoir plus
Rémi De Vos

Cassé | Rémi De Vos
Traduction Christopher Campbell : Broken

Un couple de travailleurs malmenés organise le faux suicide du mari, espérant toucher un pactole. L'humour grinçant cède la place au rire…

En savoir plus
 
Gilles Dyrek

Venise sous la neige | Gilles Dyrek
Traduction Michael Gieleta : From Venice with love

Satire féroce de la mode caritative tous azimuts, niaise et sans discernement, pratiquée avec une bonne conscience indécente.

En savoir plus
Denis Lachaud

L'Une | Denis Lachaud
Traduction William Snow : She

Une femme annonce à son mari qu'elle ne l'aime plus, qu'elle souhaite le quitter. Elle invite ses enfants pour leur annoncer qu'elle les quitte, eux aussi…

En savoir plus
 
Christophe Honoré

Un jeune se tue | Christophe Honoré
Traduction Alexander Zeldin : A youth dies

Un jeune se tue est une romance terrible sur l'amour, la mort et les fantômes. C'est une pièce sur les revenants.

En savoir plus
Mariette Navarro

Alors Carcasse | Mariette Navarro
Traduction Katherine Mendelsohn : This Carcass

« Tiens c'est période bétonnée se dit Carcasse, c'est période cimentée, et de sable, et de cailloux, mais moi au bord de mon époque on attend de moi plus de souplesse je me trompe? »

En savoir plus
 
Noëlle Renaude

Promenades | Noëlle Renaude
Traduction Clare Finburgh : Wanderings

Bob a rencontré Pat. Puis Jim a trahi Bob. Puis Pat a quitté Bob. Puis Bob a fâché Tom. Puis Bob s'est mis à la recherche du bonheur, puisqu'il sait dans quel pays il se trouve.

En savoir plus
Philippe Elno

L'Enfant – Drame rural | Carole Thibaut
Traduction Blandine Pélissier & Linda McLean : The Child (rural drama)

L'Enfant, oeuvre de fiction, passe au crible les rites et les codes d'une collectivité vivant repliée sur elle-même, au risque, face à l'étranger, de glisser imperceptiblement de l'ordinaire à l'inhumain.

En savoir plus
 
Guillaume Gallienne

Les Garçons et Guillaume à table ! | Guillaume Gallienne
Pas encore traduit

« Guillaume Gallienne se lance pour la première fois, dans l'écriture d'un spectacle à la fois très intime et très drôle. Seul en scène, interprétant plusieurs personnages, il tente de dissiper, avec finesse et humour, quelques 'malentendus'. »

En savoir plus
 

Entr'Actes | 11 bis, rue ballu 75442 PARIS CEDEX 09 | ISSN 2270-8553
Pour vous désabonner de cette lettre d'information, cliquez ici
© Tous droits réservés Entr'Actes 2007-2015